TWINS 国籍が違う双子


以前越境を書いた記事に、作者と訳者の関係について、「国籍が違う双子」のようだ、とmadokaさん(アメブロ友)から素敵な表現を教えていただいた。
使わせて、とお願いしていつか使おうと思ってたが、まさか朝の遭遇でそのタイミングが来た。

いつもみなさんのブログを拝見し、言葉、写真、絵などに触れて頭の中では必ずどこかのトリガーが引かれ、その部分の記憶は竜巻のような回転をしてくるくる埃や光を伴って舞い上がる。
過去の原体験が蘇って新しい創作になる。または過去の傷を掘り起こしてそして癒す時もある。

madokaさんの文字もまた、トリガーが引かれるほどのエネルギーを持っている。

この写真、国籍が違う双子が巡り巡って再会したシーンとでもしとこうか。
この表現が脳裏にないと、この景色はまた別の物語を話すことになるでしょう。

同じ姿なのに、違って見える二つの盆栽。人を魅了する術をそれぞれ熟知してるようだ。
花言葉は原産地によって異なるのか。気候風土は、水の質は?
どんな生い立ちだったのかな、再会までのストーリーも気になる。
好奇心旺盛で想像がとことん膨らむ。
これはまた花草植物のプロである大事なブロ友に聞くわ。

ここが保育園、新生の意味もあるから、偶然ではない気がする。
再会におめでとう。

madokaさんの言の葉
「不思議な私の心模様」
優しくて癒されます。
多彩な多才に驚き、歓喜します。


「國籍相異的雙胞胎」

以前寫越境那篇文章時,底下留言中,madokaさん(網友)說作者與譯者的關係就好比「國籍相異的雙胞胎」。當時看到這個詞就覺得好喜歡,也驚嘆這位女生的造詣。
馬上跟她說讓我使用這個詞,之後一直想著該怎麼為它量身,沒想到就在早上讓我遇到了。

在部落格的世界裡遇到的每位作家,他們的文字、照片、畫作等,總是能觸發我腦海中某個部分的引線,讓那個部分的回憶如龍捲風般席捲了平靜,栩栩如生地再現了當時的喧騰。
經驗或成為創作的靈感,又或是過往傷痛被撕開結痂重新療癒。

madokaさん的文字,就是能引起烈焰的火種。

這張照片,讓我解釋成不同國籍的雙胞胎飄洋過海相遇吧。
如果字典中沒有這個詞彙,我大概會為這景色下別的註解。

明明一樣的身影,看上去卻有不同韻味。
花語是否會因為原產地而異呢?氣候風俗、水質會怎麼影響生長?
又是誰因著什麼故事在種植呢?又是什麼樣的曲折抵達這裡?
好多好奇好多想像。讓我細問另一位珍貴的筆友吧,他可是植物專家!

這裡是托兒所,許多雀躍的新生命在此遊玩,我想這不同國籍的雙胞胎會在此重逢並非巧合。
恭喜遇見了。

madokaさん的文字,光是看體裁也能直觀作者的文才文思。
「不思議な私の心模様」

iPhone 6s

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

前の記事

CULTURE 捏麵人

次の記事

RAIN 雨