THROUGH THE LOOKING GLASS 鏡花水月

鏡の中に揺れているお花
水面に浮いているお月さま

よく耳にする四字熟語だが
いざ深く考えてみようとすると
自分の理解している意味が曖昧になってきた

教育が教養に転化しなかった一例かもしれないが
今の自分はどう解釈するのか
そして実際の意味との齟齬を見るのも楽しい

久しぶりにのびやかな朝を迎える
目覚めたばかりなのにすぐ目的もなく
Facebookを眺め始めた

(良い子は真似しないでください。ママに怒られるからね)

フォローしているページに
世界に深い影響を与えた12本のアジア映画がリストアップされた
去年韓国映画『パラサイト 半地下の家族』のヒットをきっかけに
この記事が誕生したらしい

その中
香港映画『花樣年華』の中の服装は
いろんなデザイナーのインスピレーションになっていると言われている
言及されたコレクションのタイトルが鏡花水月だった

2015年
「中國:鏡花水月」
(China: Through the Looking Glass)

私は鏡花水月の英語訳に魅かれてしまった
なぜかとても美しいと思う
単なるグラスを通じるだけでなく
「見ている」という動作があってはじめて鏡花水月が存在する
なるほど
この英訳の方
とんでもないセンスの持ち主なんだと感じた

鏡の中の
水の中の

どちらも文士たちが見て気づいて
脳がその閃きらを経験と繋げて
新たな意味を付与し
文字化するプロセスを経た

拾遺 濾過 再生
ありふれたものが見慣れないものに転身する
狂喜狂気の瞬間

人間の目
脳のフィルター

世界は私たちの見方次第
実体があるかないか大したことではなく
如何様にも映画より奇妙きてれつな空間に映ってくる
大いに楽しんで冒険しようじゃないか

私の鏡花水月を見つけてみたいな
儚い夢なのかな

#Greenつぶやき
1ヶ月近く続いた雑踏もそろそろ終わる
改めて門出
船を新調したよ



「鏡花水月」

鏡中搖曳的花朵
水裡朦朧的月亮

常常聽到這句成語
但真要解釋它時
才發現自己一知半解

雖說這是教育沒有轉化成教養的一個例子
不過光看字面
現在的我會如何詮釋
觀看其與真正意思之間的差異也挺有趣的

迎來很久沒有過的慵懶早晨
剛睜眼便漫無目的地瀏覽臉書

(好孩子不要學,會被媽媽罵)

有一篇文章吸引了我的注意
「引領全球文化的12部亞洲電影」
看起來是去年韓國的『寄生上流』撼動影壇的關係

其中據說香港電影『花樣年華』中的服裝讓不少設計師深受啟發
裡頭提到有場名為「鏡花水月」的服裝秀

2015年
「中國:鏡花水月」
(China: Through the Looking Glass)

我被鏡花水月的英文翻譯給征住了
好美麗的意境
不單只是透過玻璃,「看」這個主觀動作被強調著
唯有透過視線,鏡花水月才存在於世
很佩服這名英文譯者的感性

鏡中
水中

這兩者都是由文人發現看見
隨後經過大腦結合過往經驗咀嚼
發掘了新的意義而後輸出成文字

拾遺 過濾 重生
日常幻化成非日常
狂喜瘋魔的瞬間

人類的視覺
大腦的濾鏡

世界因我們如何看待而變化萬千
沒有形體的限制
隨時反映出了一個比電影更加獵奇天馬的空間
不如好好享受這趟無二的冒險旅程

我也想找到自己的鏡花水月
是不是癡人說夢呢?

#Green呢喃
將近一個月的忙碌終於告一段落
再次整裝出發
我的船,翻新了

iPhone 6s

無料メルマガ発行中
詳しくは「PROFILE」をご覧ください(*´˘`*)♡

不定期でオンラインお話会を開催します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

前の記事

YOUTH 少年

次の記事

FILM フィルム